您的位置:网站首页 > 小小说 > 正文

中国侦探小说在英语世界的

类别:小小说 日期:2019-6-5 3:06:16 人气: 来源:

  侦探小说作为一种最受欢迎的通俗文学体裁,是以案件发生和推理侦破过程为主要线索的小说类型,绝大多数是供读者娱乐消遣的作品,同时又能人们的好奇、探索。

  侦探小说作为一种最受欢迎的通俗文学体裁,是以案件发生和推理侦破过程为主要线索的小说类型,绝大多数是供读者娱乐消遣的作品,同时又能人们的好奇、探索。1841年,美国作家埃德加·爱伦·坡发表短篇小说《莫格街血案》,打开了现代侦探小说写作的序幕,之后英国作家柯南·道尔创作的福尔摩斯形象风靡全世界。在英语世界里,中国的侦探小说在被译介后,也产生了广泛的影响,在文学中拥有一席之地。

  中国早期的侦探小说被翻译成英语译本的主要有两部:《狄公案》和“霍桑探案”系列小说。荷兰职业和汉学家高罗佩精通汉语语言。他把清代不题撰人所著的公案小说《狄公案》翻译成英文版Dee Goong An,后又根据该故事创作了系列小说《大唐狄公案》。由话本故事演变而成的公案小说侧重描写官员如何审案、判案、定案等,因缺乏惊险的悬念和严密的推理,他认为最初的译本缺乏“异国情趣”。后又以唐朝为背景、狄仁杰为主人公,采用人熟悉的叙事方式进行重新叙述,用英语把原本改写成侦探小说《大唐狄公案》,并亲自手绘插图。该小说成功地把唐朝时期的官员狄仁杰塑造成了“中国的福尔摩斯”,促进了中国文化与世界文化的交流。20世纪中期,小说一经面世就在欧美引起轰动,风靡一时,征服了读者。

  “霍桑探案”系列小说是中国现代侦探小说开创者程小青所著,程小青又被称为“东方的柯南·道尔”,他笔下的霍桑是集优秀品德于一身的“土生土长”的中国式私家侦探。程小青的霍桑系列小说经过美国华裔翻译家黄泰(Timothy C Wong)之手,将其翻译成 《上海夏洛克》(Sherlock in Shanghai),让读者从故事中了解了东方浓郁的沪上民俗风情,传达了中国侦探的智慧。

  高罗佩的翻译创作在侦探小说的“黄金时代”引起了轰动,使得东文学做到了互补和交融,中国古代侦探形象在文学中的出现使读者产生了耳目一新的感觉。而程小青的霍桑系列小说则让读者在熟悉的人名中了解到中国文化,以及中国人的推理方式。

  21世纪初,随着中国侦探小说家大规模的出现,他们的作品越来越多地被翻译成英语,在文学界得到广泛,丰富了世界侦探小说领域,让人通过小说的形式更多了解了中国。譬如:中国人民大学教授何家弘的代表作品《洪律师推理小说》四部,被多人翻译,其中由英国公司资深记者和文学翻译家邓肯·休伊特(Duncan Hewitt)翻译的Hanging Devils: Hong Jun Investigates被企鹅出版集团出版发行;曾任教于高校的年轻作家周浩晖创作的悬疑小说“罗飞”系列被认为是中国最好的悬疑小说,其中被何季轩(Zac Haluza)所译的《死亡通知单》(Death Notice)获得了《星期日泰晤士报》2018年年度犯罪小说,被《纽约时报》和《华尔街日报》重点推介;任职于中国学院的雷米创作的《心理罪》为犯罪心理画像技术的实践意义提供了有力的佐证,他通过对国内外真实案例的艺术再现和大胆想象,使得作品具有较强的可读性并能引起读者的反思,其多部作品被翻译成了英语,丰富了侦探小说的题材;松鹰的悬疑小说《杏烧红》是首部社会推理小说,该小说被知名翻译家葛浩文和林丽君夫妇翻译成英文并于2016年出版,在文学界引起强烈反响。麦家的《解密》、阿乙的《下面,我该干些什么》等小说也都被译介成英语,让读者通过小说更好地了解当代中国。enoou

   文章来源于博贝棋牌850游戏

关键词:英文微型小说
0
0
0
0
0
0
0
0
下一篇:没有资料

相关阅读

网友评论 ()条 查看

姓名: 验证码: 看不清楚,换一个

推荐文章更多

热门图文更多

最新文章更多

关于联系我们 - 广告服务 - 友情链接 - 网站地图 - 版权声明 - 人才招聘 - 帮助

声明:网站数据来源于网络转载,不代表站长立场,如果侵犯了你的权益,请联系站长删除。

CopyRight 2010-2016 笑料大全网- All Rights Reserved