您的位置:网站首页 > 夫妻笑话 > 正文

「法院」如何翻译才不闹笑话|大象文摘

类别:夫妻笑话 日期:2018-6-14 6:25:23 人气: 来源:

  文章发布后,有学生转来大学院梁翠宁老师的意见,梁老师:无论“基层”还是“中级”,英文表述似应放在“人民”之后,如“基层”,英文应译作“peoples primary court”,而非“primary peoples court”。这里先作一个解释:之所以采用后一种译法,主要因为“The Supreme Peoples Court”的英文表述已约定俗成,国际上都简称其为“SPC”,不宜再另起炉灶。当然,无论如何排序,直译要么是“人民的基层法院”,要么是“基层的”,都不致产生歧义。

  翻译是一门精确的学问,也是变通的艺术。既要考虑字词含义,也要兼顾域外读者的理解习惯。例如,“法院”一词带有一定“”色彩,按照《现代汉语词典》(第6版)的解释,“”是“、检察、法院部门中干部和的合称”。 如果完全“硬译”,也即“cadres and policemen”,但这一表述肯定会让老外一头雾水,个人译为“all of the judges, court staff, and judicial personnel”,覆盖全面,指向清楚,也易于理解。

  第三,办公室、部(处)、研究室等综合部门及其负责人职务。文末附件提供一个范例,是关于对应不同行政区划、不同层级法院的参考译法。“高级”还是“资深”

  各级法院院长,一般翻为“President”。“代理院长”则是“Acting President”。在我国,院长是当然的首席大或者首席,分别译作“Chief Justice”和“Chief Judge”。这里需注意三个问题:第一,

  第三,我国法院院长是当然的“首席”,但其他国家则不一定,法院院长可能是行政职务,未必兼任首席大。例如,廖柏嘉(David Edmond Neuberger)曾任英国常任上诉,2009年英国最高法院成立后,他转任最高法院卷主事官,2012年10月接任联合王国最高法院院长(President of the Supreme Court of the United Kingdom),但是,直到他2017年9月14日卸任,都没有担任英国首席大(Lord Chief Justice)一职。

  三是“Head of Division”。个人认为,第一种译法最不可取,因为易与“院长”混淆,也不便域外读者理解。第二、三种译法相比较,“Director”更为规范。“副庭长”对应译作“Deputy Director”即可。“审判长”并不是审判职务,而是合议庭(Panel)内的分工,所以译为“Chief Judge”更加不妥,从审判长的职能看,译为“Presiding Judge”比较合适,后者在美国联邦法院的“三合议庭”中,也特指主持庭审的,含义上可以类比。等级方面,高级一般译为“Senior Judge”,一级到四级高级依次译为“Senior Judge (First Rank)”“Senior Judge(Second Rank)”“Senior Judge (Third Rank)”和“Senior Judge (Fourth Rank)”。普通(Judge)对外交流时一般不使用“一级”或“四级”之类的表述,统称“Judge”即可。

  一次,在某法院新建成的法庭参观,看到“员”席位英文标识用的是“Clerk”。其实,“Clerk”在法律英语中的含义比较多元,可以指“办事员”“文员”“职员”或“法律实习生”,也可指协助搜集资料或做研究工作的“助理”,还可指级别较高的司法行政官员。例如,在美国联邦最高法院,“Law Clerk”一般指“助理”,而“Clerk”则指“官”。前者是协官挑选案件、草拟判决、研究问题的院毕业生,后者是高级行政官员,多由退休或资深法律顾问担任。

  “司法”如果直译,可译为“Judicial Police”,但这一表述在英文中不太常用,也有人用“Bailiff”指代,但后者更多负责送达传票、召集陪审、实施、执行判决、征收罚金,职权与员、司法和执行员都有交叉,一般被称作“执达官”或“执达主任”。作为一个警种,个人还是赞成翻译为“Judicial Police”,如果在法庭上特指维持庭审秩序的警卫人员,也可译为“Security Officer”。

  相对特殊的是“部(处)”,如果直译,就应译为“Political Department(Division)”,《关于规范法院名称及法院工作人员职务英的通知》(法外〔2004〕230号)曾将之译为“Personnel Department”。个人认为,在新时代语境下,“Political Department(Division)”更为贴切,也比狭义上的“人事部门”准确。在这个问题上,最好不要为了对外交流方便作“简单化”解释。

  本文由325棋牌 (www.325games.com)整理发布 推荐阅读325游戏 (www.325qp.net)

关键词:大象的笑话
0
0
0
0
0
0
0
0
下一篇:没有资料

网友评论 ()条 查看

姓名: 验证码: 看不清楚,换一个

推荐文章更多

热门图文更多

最新文章更多

关于联系我们 - 广告服务 - 友情链接 - 网站地图 - 版权声明 - 人才招聘 - 帮助

声明:网站数据来源于网络转载,不代表站长立场,如果侵犯了你的权益,请联系站长删除。

CopyRight 2010-2016 笑料大全网- All Rights Reserved