您的位置:网站首页 > 冷笑话 > 正文

莫言说“我没有偷懒”三个短篇一个剧本和一组诗将集中面世

类别:冷笑话 日期:2018-1-13 15:58:58 人气: 来源:

  据了解,在这些短篇作品的最开头,即正文前的“小引”中,莫言劈头写道:“各位读者,真有点不好意思,我在长篇小说《丰乳肥臀》、中篇小说《透明的红萝卜》、短篇小说《姑妈的宝刀》里,都写过铁匠炉和铁匠的故事。在这篇歇笔多年后写的第一篇小说里,我不由自主地又写了铁匠……”这也为莫言小说的内容作出提示。

  《人民文学》在新作预告中,也评述了莫言的戏剧和诗歌:“剧本是莫言整个创作的有机组成部分,话剧《霸王别姬》与《我们的荆轲》都曾有过非常热烈的反响。《锦衣》自然而地展现山东戏曲茂腔、柳腔的唱词和旋律特色,又不局限于地方戏的表达时空的设定,民间想象、民间情趣与历史关节、活化为一体,一个个人物的表情、腔调、动作和心理形神兼备于文本的舞台。无论是剧本还是组诗,都在亦庄亦谐中富含着中国智慧和文化自信。组诗《七星曜我》,以独特的才情与见识,与当代世界文学大师对话,这更像是一种隐喻:今日的世界格局中,中国的重要性日益凸显,中国文学的影响空间也变得日渐阔朗和通透。”

  8月24日参加“中国文学与全球化时代--莫言作品国际沙龙”的还有阿尔巴尼亚翻译家伊里亚兹·斯巴修,他翻译了《红高粱家族》;缅甸翻译家杜光民,他翻译了莫言《蛙》《疲劳》,及《论语》《围城》《活着》;保加利亚翻译家韩裴,他翻译了莫言《疲劳》,及《三十六计》《红楼梦》;以色列汉学家、翻译家科比·李雅各,他翻译了莫言《蛙》及刘震云《我是刘跃进》等。

  在发布会中,莫言谈到了翻译对于文学的重大意义,他说:“我从上个世纪80年代开始写作,首先是受到了外国文学的影响。我最早阅读前苏联的作品,像《钢铁是怎样的》等红色经典的小说,慢慢的扩展到像现实主义如托尔斯泰、屠格涅夫等作家的阅读,后来进一步扩展到了对法国的雨果、大仲马的阅读,真正接触到欧美现代派的文学还是到了1980年代之后,1984年左右。中国的年轻作家聚在一起谈论最多的外国作家就是像马尔克斯、乔伊斯、海明威等这些作家。”莫言说。

  于是我强烈感觉到我的写作受到了诸多清规的,小说其实可以如此大胆地写,小说里所描述的内容竟然可以跟我们所谓现实主义有那么强大冲突,之后我就产生了跃跃欲试的感觉。既然小说可以这样写,我们也完全可以把个人经验当中类似的人物、故事写出来。所以就开始了一个下意识、不自觉模仿的过程。”莫言说。

  阿尔巴尼亚翻译家伊里亚兹·斯巴修谈到:“我翻译过莫言先生的两部小说,第一部是《蛙》,第二部是《红高粱家族》,这些作品都很受阿尔巴尼亚人民的喜爱。其中,翻译《红高粱家族》比翻译《蛙》难度高很多,莫言在描写方面非常突出,非常漂亮,要用外文表达出来是很不简单的事情,所以在翻译过程当中我遇到了很多的困难。我还准备翻译《疲劳》。”

  保加利亚翻译家韩裴说:“翻译《疲劳》时,里面很多内容让我感同,我出生的时代就是我们国家社会主义时代,我的爷爷奶奶跟我说过,他们的经验就跟书上描写的经验差不多。《疲劳》很大一部分就是土地的味道、人性的味道。此外,莫言的语言特别丰富,我发现莫言先生在写这本书的时候没有用电脑,只是一张纸,一只笔,还有他的大脑,我想这才是一个地道的作家。”

  “莫言也说过,这部《疲劳》是用43天时间一口气写完,我很他。能够在43天内写完,他也要酝酿了至少40年,40年的经验。我翻译的时候花了四十四个月零三天。我很莫言先生的想象力之丰富,能够想象出来人死了之后,用动物的眼睛讲述了中国1950年到2000年,50年中国的历史。《疲劳》是很精致的小说。”杜光民称。

  

0
0
0
0
0
0
0
0
下一篇:没有资料

网友评论 ()条 查看

姓名: 验证码: 看不清楚,换一个

推荐文章更多

热门图文更多

最新文章更多

关于联系我们 - 广告服务 - 友情链接 - 网站地图 - 版权声明 - 人才招聘 - 帮助

声明:网站数据来源于网络转载,不代表站长立场,如果侵犯了你的权益,请联系站长删除。

CopyRight 2010-2016 笑料大全网- All Rights Reserved