您的位置:网站首页 > 社会经典笑话 > 正文

必须规避的10个英语口语文化“陷阱

类别:社会经典笑话 日期:2018-8-9 14:00:27 人气: 来源:

  语来源于生活,也运用于实际生活,学英语不仅是学习语言,也是学习文化。而文化在不同地域又有不同差异,因此我们常常会因为不懂文化差异而闹出一些笑话, 有些英语词汇因特定的历史背景有更丰富的文化内涵。

  比如,纽约为什么叫大苹果城?apple一词不仅指水果“苹果”,还有“大城市、大城镇”的意思。诸如 此类的口语内容有很多,下面是为大家整理的一些学习英语口语必须规避的15个口语文化“陷阱”,希望大家认线.Turn the table

  一位亲戚和妻子失和到了要离婚的地步。几天前接到亲戚电话,说他们在走进律师楼之前,先去求助于心理和婚姻问题专家。夫妇俩心平气和地坐下来谈了好多 次,互相之间多了份理解,少了一份猜疑、埋怨,结果化干任弼时的子女戈为玉帛。说简单也简单,就这么了这场婚姻。我打心眼里为他们高兴,把这一消息告诉了同样也认 识他们的一位美国朋友。这位朋友挺激动的,连连说着“感谢,感谢”,她还补充了一句He turned the table. 这话让我心里很不舒服,她是指我亲戚动粗吗?我打抱不平说:“不会,不会,他很斯文,很有绅士风度,不会以的举动对方,不会以高压让对方屈 从。” 结果,越说谁也听不懂谁。看着我那一脸不快的表情,朋友突然茅塞顿开了,以另一种方法向我解释。终于让我明白,她是说我亲戚“扭转了局面”,那 table和我想到的“桌子”根本无关。 再说远一点, turn the tables (on someone)这个短语也和“桌子”没什么关系, 它的意思是to suddenly take a position of strength or advantage that was formerly held by someone else (反败为胜,转弱为强)。 例如: She played badly in the first set, but then she turned the tables on her opponent and won the match.

  同事朋友,少不了相互介绍。先生在向我介绍他的同事Larry时,说他可是个大忙人:He is wearing two hats. 我说,你开什么玩笑,他根本就没戴帽子。 Larry一直以笑作答,倒是先生察言观色,知道我不懂,便帮我找台阶下。原来,先生是指 Larry在医院某一部门担任要职,除此之外,还有自己的生 意,就是说 Larry身兼两职,而不是真的戴了两顶帽子。

  一天吃饭的时候,好友Allen和他的中国籍太太坐在餐桌旁大谈最近流行的一种草药,说它能包治百病。 Allen 说了一句:I’d like to take it with a grain of salt.他太太笑道:“你以为它是蔬菜啊,还要加点盐再吃。健康专家可没有说过要加盐。”Allen 愣了一下,然后大笑不已,解释道Take something with a grain of salt 是“对某事有保留、持怀疑态度”的意思。 原来刚才Allen 是说他对这种草药的神奇疗效表示怀疑,而不是说要“放些盐再吃”。

  最近我有一次机会登上一艘豪华游轮观光。我在酒吧台拿了两杯鸡尾酒回房间享受,途中遇到一位女士,她看看我后笑着说:You have matches?我一愣,回答说:“很抱歉,我十五年前就戒烟了,所以没有火柴。”她立刻会意到我了她的意思,好像是有点抱歉地说:It’s a joke. 然后,我们就相互尴尬地笑了笑,走开了。 事后和朋友在吃晚饭的时候聊天,我趁机向一个美国朋友请教白天的那句话,他解释说:“因为她看你两手都占着,就故意开玩笑跟你要火柴,这是个非常普通的笑话,非但没有恶意,反而是想问你需不需要帮忙。”

  这天,同事们正在讨论为我和 Rhonda 开生日 party的事情,为了尊重寿星,大家让Rhonda 和我选择一家中意的餐厅。Rhonda去镇上一家叫做BBQ的美国餐厅。我从来没有去过那里,于是就问她那里有什么特色。Rhonda便开始滔滔不绝 地介绍他们的招牌菜,听得我十指大动,直咽口水,Rhonda便笑着说: You are in for a treat ! 我愣了一下,以为Rhonda要请我去那里吃饭,心里十分不好意思,试探着问过她之后,Rhonda 笑着解释说: You are in for a treat means you’ll like it !

  朋友D说日前在某大酒楼饮茶,见邻桌有青年夫妇和大概是他们在外国结识的老太太一起饮茶。老太太对操作筷子很感兴趣,在那里学用 chopsticks夹虾饺。D说他有个美国朋友,曾花了一些时间学习正确使用筷子的方法,每有机会就要表演一下,还说用筷子是一种艺术,是古老的中国文 化的表现。 中国人吃饭用筷子,进餐用刀叉。其实从前没有knife and fork, 用的是木片削成的叉子。这种木叉从意大利经伊斯坦堡传到英国,是两刺的肉叉(two-pronged fork)。在此之前,人们吃肉用手,因此对于改用肉叉有人说是“对赐人五指之神的。”

  意大利是欧洲第一个吃面食的国家。十三世纪时马可波罗从中国传去制面食方法后,大受欢迎,特别是实心意粉spaghetti, 以其容易烹调,可以配上各种佐料,很快就风行全国。不过那时没有刀叉可用,因此吃的都是无汤汁的实心意粉,便于用手抓送入口。现在的肉汁意粉 (spaghetti with meat sauce),是后来才出现的吃法。当然,马可波罗当年在中国也吃过我们的牛肉汤面或者排骨汤。但是有汤的spaghetti乃至以之作汤的 spaghetti soup全是后来出现的意粉吃法。 Spaghetti一词源于意大利语spago, 意思是一条线。一条意粉是spaghetto, 通常用复数的spaghetti.意粉一碟,面条杂乱,因此车辆往来多,交通混乱的街口称为 spaghetti junction.

  几个同学聚到一起聊天,大家都到齐了,唯独不见Wayne. 其中一个说今天好像没见到Wayne, 另一个接着说他的女儿放暑假,东西要从宿舍里搬出来,他大概帮忙去了。正说着,只见Wayne从外面走过来。Joe于是说speaking of the devil.几个人乐了起来。我心想Wayne 这个人平常挺老实的,为什么说他是devil呢?于是我悄悄地去问Joe.

  本文由 恒宇国际(www.neivn.cn)整理发布

0
0
0
0
0
0
0
0
下一篇:没有资料

网友评论 ()条 查看

姓名: 验证码: 看不清楚,换一个

推荐文章更多

热门图文更多

最新文章更多

关于联系我们 - 广告服务 - 友情链接 - 网站地图 - 版权声明 - 人才招聘 - 帮助

声明:网站数据来源于网络转载,不代表站长立场,如果侵犯了你的权益,请联系站长删除。

CopyRight 2010-2016 笑料大全网- All Rights Reserved